教育频道·南方网 新闻 专题 高考 考研 认证 英语 校园 留学 培训 育儿 书城  音像 电子图书
 当前:南方网首页 > 教育 > 英语学习
南方搜索
爱屋及乌,还是爱乌及屋

 原文:Love me,love my dog.

    译文:爱屋及乌。

    辨析:许多词典和翻译教材都提供这样的译文,实在有点误人子弟。英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,实际上具体含义很不一样。The New Oxford Dictionary of English对“Love me,love my dog.”的解释是:If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。”Love my dog是love me的条件;而“爱屋及乌”讲的是:“爱人者,兼其屋上之鸟”,即“爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱”。显然,“爱乌”是“爱(某个人)”的结果,所以原译完全是本末倒置。

  还有一条英语谚语也常被本末倒置地误译:There is no fire without smoke.常被译做:“无风不起浪。”英文原句字面的意思是“没有不冒烟的火”,即“有火必然会有烟”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是说“见到smoke总可以追溯到fire”;而中文成语“无风不起浪”说的是人们见到的是“浪”,“风”则是造成“浪”的原因,意思是说“凡事皆事出有因”。英语里另一条谚语“There is no smoke without fire”(这也提醒我们要仔细注意词序)与“无风不起浪”倒有点类似,但是使用的情景有限制,往往用以指“谣言往往总是有根据的”,很少用在别的场合。(编辑:林湄)


作者: 陈德彰教授 来源: 环球时报网络版 时间: 2005-07-15 09:59:56
 
南方网版权相关声明:
① 本网欢迎各类媒体、出版社、影视公司等机构与本网进行长期的内容合作。联系方式:
② 在本网转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,此类稿件不代表本网观点。如果本网转载的稿件涉及您的版权、名益权等问题,请尽快与本网联系,本网将依照国家相关法律法规尽快妥善处理。联系方式:
③ 在本网BBS上发表言论者,文责自负。
【我要发言】【关闭窗口
相关新闻
     "UN"前缀否定的是哪个词  07月15日  
     “是你偷了我的问题!”  07月15日  
     Announce的含义  07月15日  

 

 
教育热点新闻
我1110名教师喜获首届“全国优秀班主任”称号
洪战辉获“全国自立自强优秀大学生”荣誉称号
欠费大学生被令停学挣钱 学校称让其创业交学费
北京初中生上学途中被撞身亡 肇事司机驾车逃逸
大学生患有恶性肿瘤 热心网友建博客QQ群救助
肇庆工商职院成立创业中心大一学生可当"老板"
深圳1月15日放假 教育局重申小学初中不得补课
深圳:学校用地单独划出不与商业用地捆绑建设
广州少年 宫2006年春季招生开始四种方式预报名
东莞建广东省教育强市10万外来人口子女进公校
“高雅艺术进校园”活动在广州 星海音乐厅闭幕
中小学通网络英语电脑必修云浮城乡学生齐步走
搭建公平教育平台广东16个贫困县免费义务教育
美国公立学校中学传授“智慧设计论”被判违宪
内蒙古大学校长遭绑架 被勒索500万13小时获救
 >> 更多新闻  
教育专题

2006毕业生求职指南
校园招聘
求职步骤
法规经验

2006广东公务员招考
招考快讯
相关新闻
考试指南

文化荟南国
书香飘岭南

2005南国书香节

2005高考录取动态
2005高考录取分数线揭晓
2005高考志愿填报指南
2005高考优秀作文赏析
2005高考现场直击
 >> 更多专题