教育频道·南方网 新闻 专题 高考 考研 认证 英语 校园 留学 培训 育儿 书城  音像 电子图书
 当前:南方网首页 > 教育 > 英语学习 > 英语语法学习
南方搜索
英文如何说“手”

  原文:We forgot to bring any chopsticks,and you have to use your fingers.

  译文:我们忘了带筷子,所以你们只好用你们的手指了。

  辨误:译文并非严格意义上的错,但显得别扭。除“你们的”应删去外,“用手”似乎比“用手指”更合乎习惯说法。所以原句可译为:我们忘了带筷子,所以你们只好用手了。那原句中的fingers是否能译成hands呢?不能。因为在英美人看来,即使带了筷子也还是要用hands的。

  相比而言,英语中hand所指的范围比汉语的“手”要小。汉语中广义的“手”指整个上肢,如“手指、手腕、手臂”都带有“手”字,而英语中的finger,wrist,arm却相对独立于hand。又如,“手拉手”是hand in hand,“手挽手”却是arm in arm;“他手里拿着本书”是Hehas/holds a book in his hand,而“她手里抱着个孩子”是She has/holds a baby in her arms。汉语说“她手上戴着一枚钻戒”,英语要说She wears adiamond ring on her finger;“他手上戴了一块进口表”英语却要说He wears animported watch on his wrist。

  从延伸意义看,汉语的“手”和英语的hand都可以转而指人,汉语中有“好手、巧手、能手、新手”等,英语也说good hand,crack hand,new hand,old hand,green hand,deft hand等,可是last hand,field hand等又很难译成“手”。The project needs more hands中的hands却要译成“人手”。英语中还有一些习惯说法,如give somebody a big hand(热烈欢迎)和from hand to mouth(现挣现吃地,仅够糊口地),译成汉语时都用不上“手”。

  《圣经》中的Do not let your left hand know what your right hand does.(不要宣扬自己的善举),如果照字面直译也会让人莫名其妙。还要提一下,汉语“他向我们挥手”只需译做He waved to us而不要说He waved his hand to us。(编辑:林湄)


作者: 陈德彰 来源: 环球时报 时间: 2004-11-17 17:10:24
【我要发言】【关闭窗口
相关新闻
     轻松打造漂亮英文简历  11月16日  

 

 
教育热点新闻
2005年中国失业人群呈现出高学历、低龄化特点
上海高校买单为大学生上保险 首个保险方案出台
公务员考试成绩查询造成人事部网站堵塞7小时
寒冬升旗仪式规定只穿校服 学生被冻晕告学校
广州少年宫面向社会招生 新式预报名系统受宠
当客座教授上钢琴课郎朗激情感染“星海”学子
分步免除农村义务教育学杂费 提高经费保障水平
全国农村义务教育经费保障机制改革工作会召开
四川34大学生进京当保姆 月入千元欲进高知家庭
网上卖答案很准确 大连英语四级考试被疑泄题
技校生淘汰本科生高级技校毕业生成“抢手货”
深圳公务员考试昨天进行 近千人笔试"临阵脱逃"
王虹虹奇幻小说引关注高二学生成最小作协会员
一实验学校逾期不还钱家长告状追讨教育储备金
学生在校病亡家长索赔败诉一电话单还学校清白
 >> 更多新闻  
教育专题

2006毕业生求职指南
校园招聘
求职步骤
法规经验

2006广东公务员招考
招考快讯
相关新闻
考试指南

文化荟南国
书香飘岭南

2005南国书香节

2005高考录取动态
2005高考录取分数线揭晓
2005高考志愿填报指南
2005高考优秀作文赏析
2005高考现场直击
 >> 更多专题