教育频道·南方网 新闻 专题 高考 考研 认证 英语 校园 留学 培训 育儿 书城  音像 电子图书
    您的位置: 南方网首页 > 教育 > 南方书城 > 读书
西书识小:“门修 斯”又回来了

    1998年,吉登斯的《民族———国家与暴力》出版中译本,当中有很多译名极不规范,最广为人知的要数将中国的孟子(Mencius)译为“门修斯”。

    此后,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。本来,我在译名是否规范的问题上,并不特别苛责,因为实际上,在中国,许多人名、地名的标准译法并没有建立起来,即便有一部分经辞书、手册加以规范,可在民间却并未获得普遍认同,所以大量不甚习见的译名,只能经过历史的沉淀,由实践本身来过滤。不过,在学术著作的译本中出现大量错误的译名,往往说明译者对原著涉及的领域非常陌生,对相关语境极不了解,因此也很难胜任其翻译工作。

    最近,法国思想家居伊。德波的《景观社会》(王昭凤译,南京大学200 6年3月第一版)出版了,作为“文化研究”学者特别看重的名作,这本书当然值得细读。可惜的是,我读过之后,不能不慨叹:“门修斯”又回来了。

    刚好可与“门修斯”并肩配对的是,在译本的第105页上,出现了“桑卒(SunTzu)《战争艺术》”的字样。稍微读过一点外文书的人就知道,世界上根本没有什么人叫“桑卒”,人家讲的是《孙子兵法》。孟子变作“门修斯”,孙子变作“桑卒”,像这类荒唐的译名,谁又能站出来替译者辩护呢?

    中国的不熟,西方的一样不懂。译者将德国诗人诺瓦利斯(Novalis)译作“那威斯”(第59页,所附拉丁字母拼写缺字母“a”),将法国作家波舒哀(Bossuet)译作“博苏特”(第61页,所附拉丁字母拼写缺字母“e”),将《智慧书》的作者巴尔塔沙。葛拉西安(BaltasarGracian)译作“保塔萨。

    哥律森“(第67页)。也许,诺瓦利斯等译名还不像莎士比亚、雨果那么习见,译者可能不太熟悉,然而问题在于,看了这些音译出来的汉字,读者根本想不到它们实际上指的是哪些人物;而后面要么附着拼写错误的原名,要么压根就付诸阙如,让人猜都无从猜起。让人感到莫名其妙的还有,美国知名城市研究学者刘易斯。芒福德的名字被两次颠倒成”蒙福德。刘易斯“(第78、79页),是否因为译者觉得只有刘易斯才是姓,而芒福德就不是姓呢?更有甚者,译者将法国著名的后现代主义思想家让-弗朗索瓦。利奥塔(Jean-FrancoisLyotard)译作”吉恩-弗兰克斯。罗塔德“(第198页),这一方面说明,译者对法国思想界的状况近乎无知,另一方面也说明,译者对法语发音的常识也完全懵然。我们想知道,让以及弗朗索瓦,这些在法国最常见的人名,是怎么被一个号称是根据法文原著翻译此书的人搞错的呢?译者将利奥塔译作“罗塔德”,将法国著名出版社伽利玛译作“加利马德”(作者序言第1页),而实际上,法文单词词尾的“d”是不发音的,也就是说“罗塔德”及“加利马德”中的“德”都是错的。译者连这些学过几天法语就肯定会知道的常识都不了解,他又是怎么翻译整本法文原著的呢?

    有人可能会声辩说:名字弄对了固然好,搞错了也没多大妨害嘛。事实并非如此。译者不了解名字所对应的语境,在内容的理解上就一定要出问题。

    我只举第61节中的一句话为例,来加以说明。须强调的是,这第61节的译文,每隔两三行就会出现一处明显的误译,限于篇幅,无法一一指正了。

    例句的原文是:Kennedyetaitresteorateurjusqu‘aprononcersonelogesursapropretombe,puisqueTheodoreSorensencontinuaitacemomentderedigerpourlesuccesseurlesdiscoursdanscestylequiavaittantcomptepourfairereconnaitrelapersonnalitedudisparu。(按,为便于印刷,省去了音调符号。)译文为:作为演说家生还的肯尼迪已达到这样的程度,以致他正在发表自己的葬礼演说词,因为西奥多。索伦森作为他的继任者,正以同样的风格持续地写作演讲词,这一风格就是他创造出一种以已辞世的人的角色进行的讲演。

    这一句的意思原本就有些迂回,脱离语境就更显得费解,所以首先就来指出译者的主要理解错误在哪里。许多人都知道,美国总统肯尼迪遇刺后,是当时的副总统林登。约翰逊继任总统。那么,很显然,说“西奥多。索伦森作为他的继任者”就不可能是对的了。其实,西奥多。索伦森只是总统肯尼迪麾下的一个写手,专门为肯尼迪炮制发言稿、演讲辞一类的。作者的意思是说,肯尼迪死了,林登。约翰逊继任,表面上总统是换了人,但由于林登。约翰逊还在让西奥多。索伦森来替他撰写演讲辞,因此,即便在肯尼迪葬礼上讲演的人是林登。约翰逊,但那腔调听起来就像是已经死去的肯尼迪本人在演讲一样,因为那在幕后撰写演讲辞的人始终保持着一贯的风格。

    现在我们明白了,名字不只是声音符号的组合,它总是与一定的内容、一定的语境联系在一起的。我们很难真正地相信,一个将孙子译作“桑卒”的人在翻译一部著作的过程里会只犯这一个错误。

(编辑:冯仕妍)


作者: 乔纳森 来源: 南方都市报 时间: 2006-06-06 14:45:07
【我要发言】【关闭窗口
相关新闻
     奇异魔法的故事《兔子屋的秘密》  05月30日  
     儿童图书奖获奖书《童话是童话是童话》  05月30日  
     《黑质三部曲》小女孩挑战上帝  05月30日  
     《小豆豆与我》家长里短的温情  05月30日  
     未泯童心《隐身小托尼历险记》  05月30日  
     一本给家长看的指南性图画书  05月30日  

 

 
教育热点新闻
气象:今明有暴雨考生要带备雨具提前出门
特殊考生:工作不满意再冲高考关圆大学梦
高考花絮:孩子要高考家长紧张当上后勤员
高考更加人性化:外地考生先考再办身份证
“高考试题”字样发不出短信招生办未屏蔽?
学校超标准收费须按3%税率纳税违者罚1万
高考首日考试战报:考数学时竟有人睡着了
粤整治学校食堂食品卫生保证考生饮食安全
今年考场静悄悄穗受检考点噪音低于55分贝
今日提醒:记得带证件,手机千万别带进考场
一人高考 全家动员:家长抱宠物为子鼓气
穗5考生“栽”在手机上 1人迟到74人缺考语文
百姓为高考考生送温暖:摩的司机免费送考生
紧急时可请交警接送穗交警保障考生不迟到
未来三天有暴雨考生需要倍加留意天气情况
 >> 更多新闻  
教育专题

大学毕业生求职博客
现状 趋势
禁忌

2006广东各高校招生
中大 华工
暨大 华师…

2006广东中考招生
报名 职校
考试 录取
2006广东高校招生考试
2006英语学习手册
2006广东高考动态
三·一五人才维权
2006毕业生求职指南
 >> 更多专题