站内检索
2003年10月15日


南方网首页 > 教育 > 专题 > 备战2004考研 > 应试指导


一到考试就抓瞎 考研英语词汇复习6误区
2003-09-17 16:49
--------------------------------------------------------------

  南方网讯 主持人语:新学期又开始了,新一轮考研热也随之升温。由于近年来英语科目成为很多考研者的“瓶颈”,如何提高英语也就成为大家复习时关注的焦点。专家指出,英语科目获得高分的突破口关键是词汇关。虽然很多同学对词汇非常重视,甚至到了不眠不休背诵复习的地步,但是一到考试仍会遭遇“滑铁卢”。本周就请来新东方的考研英语专家一一例举复习误区,以此让考生们“引以为鉴”。

   问题一 只知其一不知其二

  刚开始学英语的时候,我们一般只记一个单词的一个词义和一种用法,而考研英语作为一种较高程度的水平考试,它要求的是全面了解这个词的词义,也就是常说的一词多义和一词多用。由于有些同学在思想上还没有这种认识上的转变,背单词时还停留在一词一义、一词一用的阶段,尽管背了不少单词,做起题来仍然捉襟见肘、处处被动。

  如1995年词汇题第21题的regard和2001年第20题中的company就是考词的多义,1998年第39题中的further就是考词的多用,不了解“regard”除“看待”之外还可表示“尊敬”,不明白“company”除“公司”之外还表示“伙伴”,不知道“further”除作形容词、副词外还可作动词表示“增进、促进”,这样做起题来当然会有困难。

  问题二 只知大概不知具体

  由于考研英语多数题型采用多项选项(multiple choice)形式,考生在学习过程中容易养成“只知大概,不知具体”的毛病。如:adapt、adept、adopt三个词在四级考试时就应该弄明白,但有些考研考生遇到后仍是模棱两可;又如把migration movem ent(人口流动,2001年翻译题第75题)译成“移民运动”也是很多同学的常见错误,因为migrate,emigrate,immigrate这三个词在他们脑海里大概是一回事。考生们丢分不一定是单词背得少,而往往可能是记得不够细致、不够精确。

  问题三 只知认词不知辨词

  认词是掌握词汇最基本的要求,对于考研来说,光是知道一个词的词义是远远不够的,你还必须知道这个词与其他词,尤其是其同义词和近义词的区别。曾有同学写下这样的句子:With our own car,we don't have to cost a lot of time waiting for a bus.“cost”一词应该换成“spend”,出错原因显然是没有弄清这两个词的区别:虽然两者都可表示“花费”,但cost常用sth.做主语,而spend常用sb.作主语,句中主语是we,所以要用动词s pend。

  1998年词汇题第29题也是一个典型的例子:carry和shoulder都可表示“承担”,而且都与名词responsibility搭配使用,由于shoulder是人体的一个部位,作动词用应该是表示人发出“承担”的动作,而句中主语是post(职位),所以选s houlder就不合适,正确答案应该是carry。对于词的辨析,同学们只有通过背例句、观察这个词的使用情况做出判断,如果只背词义,恐怕很难辨得清楚、用得正确。

  问题四 只知词义不知使用

  如果说认词和辨词是掌握词汇的初级阶段和中级阶段,那么用词就是掌握词汇的高级阶段。以翻译和写作为例,翻译就是五句话,句中往往没有生词,考生翻译成中文往往逻辑不通,语义含混;写作只需200个词,考生写的往往是些Chinglish(中式英语)。出现这种情况,其根本原因是对词的用法掌握不够,一个句子、一篇文章不是词的简单组合,它要求词与词、句与句之间有一种协调,这就说明背单词重要,背单词的用法更重要。

  问题五 只能固定不能变化

  同学们往往碰到这样一种情况:一个词稍有变化马上就不识庐山真面目。practice是“实践”,形容词practical的意思是“实际的,实用的”,而副词practically却是“几乎,简直”;stumble明明是“绊、跌”的意思,

  stumble upon的意思却成了“偶然发现”。语言具有约定俗成性,很多时候无法做出合理的解释,这就如中国人比喻“很容易”时会说“小菜一碟”,英国人却说“a piece of cake”,背单词时考生就要抓住这一特点,把特殊用法和固定搭配作为背记的重点,光背基本词汇和基本用法是远远不够的。

  问题六 只能机械不能灵活

  词典上的解释是死的,语言的运用是活的,如果只是机械地背单词、用单词,势必与考试的要求相去甚远。1999年翻译题第71题中曾出现这样一个表达法:…recreate and explain the significant event of the past (……译为“重现和解释过去的重大历史事件”),对于recreate,许多考生理所当然的译成了“重新创造”,而“重新创造历史事件”是不可能的事,机械的理解导致了严重的错误。因此在做实际题目时一定要考虑语境。可以毫不夸张地说,凡是认真做过翻译题的同学都会对词汇学习有一个全新的认识。(编辑:湄)



作者:文/陈采霞 新闻来源:新闻晚报



相关新闻:

 



本网站由广东南方网络信息科技有限公司版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像
粤ICP证020074
广东省通信管理局