|
|
南方网首页 > 娱乐 > 娱乐头条
|
让人又爱又恨的配音
南方网讯 以前我以为配音这种事情只有中国有,后来知道是一个世界性的现象。在德国的朋友来信说:他看到的张曼玉在《花样年华》中一口德语,古怪之极。而美国很多网友也发贴子骂,认为《暗流》在美国上映时用了很烂的配音,结果害得他们没看懂(其实即使那配音很好,估计他们也仍然会一头雾水)。但是有一点是肯定的,就是无论欧美,都比不上中国在配音方面用心。我们甚至建立了专门的译制厂,专门培养一批人,不拍电影不演电影,专门负责给外国片配音,在全世界大概也是绝无仅有。
八十年代之前的译制片里有很多精品,如《乡村女教师》、《简爱》、《叶塞尼娅》,等。进入九十年代,每年开始引进十部美国大片,结果配音水平却每况愈下。尤其是这一时期的好莱坞影片注重生活化,对白中掺杂着大量的方言俚语。结果我们翻译过来,变成了一水的京白,最多夹几个温柔的脏字。这样一来,即使是最痞的流氓无赖,讲话的时候也像是中文系毕业生一般的文绉绉,整个影片也变得很没意思了。如果那些配音演员们索性用东北话、唐山话、青海话来给剧中人译配,可能效果反而好一些。
另外还有一点,就是可能这些配音演员接触外语接触得多了,翻译过来的句子连语序和语法习惯都是洋味儿十足,有的听起来简直就不像人话。《木乃伊归来》中的反一号有一句台词,“I don't think so.”这是英语比较常见的句式,意思大概就是“我不信”之类反驳对方的话。结果我们的译制人员一个字一个字地照译为“我不这样认为”。当时我差点被酸掉了大牙。
编辑:陈爽
|
|
作者:
王崴
|
来源:
南方都市报
|
日期:
2001-12-19 10:08:28
|
|
|
|