南方网讯 我不知道其他地方的传统,但在美国,为外语片配音乃是没有品位、没有文化的代名词。你可以想象成龙的香港片会配成英文,因为美国乡下的观众不习惯看字幕,但绝对不能想象张艺谋的作品或李安的《卧虎藏龙》满口英语。
这不是一个懂不懂外语的问题。我不懂阿拉伯语,但我不希望看一部阿拉伯电影是配成中文或英文的。
一部电影的对白乃是其不可分割的艺术组成部分。如果为外语片配对白的理论成立,那么我们是否也应该给影片中的人物穿上中山装,漆成黑头发?
如果我是一个老外,第一次来到北京,看到那些现代化的建筑,却找不到一家用原文放映的电影院,那真是一种奇怪的感觉。
但更奇怪的是,有关方面却把如此落后的举动当作宝贝加以维护。
有人会说:你能听懂英语,当然会主张用字幕不用配音。
非也。我在国内作过一个调查,对象全部是不懂一个英文字母的人。90%以上均强烈反对配音。
我还没谈到配音的其他危害哩。在我第一次看到原文电影时,我惊讶地发现,原来老外说话不是我以前想象的那么拿腔作调!一方面花大钱鼓励大家学外语,另一方面剥夺了大家学外语的一个理想途径。真是百思不得其解。
编辑:尔东