南方网讯 “戏说”早就不是一个贬义词了,它通过《宰相刘罗锅》等一系列成功的历史剧赢得了人们的好感。如今戏说之风又蔓延到了文学名著,要在大师们的故事基础上“讲述自己的故事”,这种行为有个比较严肃的说法,叫“名著改编”。
名著应该怎么改编?李安导演的电影《理智与情感》以准确细腻地表现了奥斯汀原作著称,电视剧《围城》之所以成功是因为有一批演技高超、紧贴原著人物的演员,这些作品都没觉得有必要放弃原著精妙的故事和人物自己去演绎,包括因《理智与情感》获奥斯卡最佳编剧奖的艾玛·汤普森。早些年的电视剧《红楼梦》,前半部分大家基本认可,但到了编剧和专家们发挥自己的想象,把大观园的姑娘们都卖到妓院的时候,就让人看不下去了。新一点的例子是《笑傲江湖》,任盈盈冒充妓女让金庸迷大为反感。中间隔了这么多年,我们的编剧在想象力上还是能让人看出一点相通之处。
名著改编,当然不是要亦步亦趋,影视和小说作为不同载体已经决定了这是不可能的。“戏说”一下人物,发展一些线索,当然无妨,问题是,现在的所谓改编,多半是借用原作的人名和人物所谓“基本性格”,去编自己的故事,编得好倒也罢了,如果只弄出一些俗套,就亵渎了原著。这种做法,与其叫“改编”、“戏说”,不如叫“拉大旗,做虎皮”——就是借着已经有广泛知名度的原作者和艺术形象,使自己的东西更有卖点。不知为什么,近来中国某位名作家老是被迫当这样的“旗手”,他的旗帜从话剧舞台一直飘扬到电视荧屏。
《法国中尉的女人》是公认的剧本改编非常成功的电影,著名剧作家品特在福斯特原小说的基础上增加了一条线索,将现实生活中的演员与虚构故事中的主人公穿插、对照,环环相扣,戏中有戏,意味深长。这是编剧应该追求的高度,也是“改编”的真正意义所在。
编辑:尔东