首页 要闻 中国 广东 国际 港台 社会 法制 专题 理论 动漫 财经 体育 娱乐 教育 科技 IT 房产 旅游 人才 汽车 女性 订报 English 社区
南方网,娱乐频道
南方搜索
站内 网页
 南方网首页 > 娱乐 > 专题集2 > 著名配音演员童自荣遭迫害? > 相关背景资料
 专题推介:
 配音王子童自荣遭排挤?
 全国第二届画院双年展
 杰克逊涉嫌猥亵面临被捕
 韩国电影:100年和5年
 2003东京影展:亚洲之风
 第12届金鸡百花电影节
 万圣节:恐怖并快乐着!
 第27届开罗国际电影节
 2003温哥华:中国龙虎榜
 景岗山涉携毒品机场被查
 偏向釜山行:亚洲电影
 广东文艺:细数风流人物
 2003国际小姐·中国王珊
 南方网2003国庆娱乐特刊
 “渡过”:圣保罗双年展
 >>更多专题>>  
 图库推介:

 温翠苹:台湾性感熟女
 颜仟汶:香港艳星本色
 杨欣:波霸“小巩俐”
 美女杨童舒:甜美可人
 妻夫木聪:日剧新天王
 巩俐:熟透了的东方女神
 蒋雯丽:人淡如菊简单爱
 高素荣:韩国“维纳斯”
 吉赛尔:巴西美胸女战士
 孙艺珍:韩国新古典情人
 张可颐:色艺双全
 凯拉奈特莉:玫瑰新势力
 Makiyo:TV三贱客的风情
 李若彤:"小龙女"三十岁
 金贤珠:开朗明艳韩美人
 >>更多图库>>  
编辑信箱
 
让人又爱又恨的配音
2001-12-19 10:08:28  南方都市报  王崴

  南方网讯  以前我以为配音这种事情只有中国有,后来知道是一个世界性的现象。在德国的朋友来信说:他看到的张曼玉在《花样年华》中一口德语,古怪之极。而美国很多网友也发贴子骂,认为《暗流》在美国上映时用了很烂的配音,结果害得他们没看懂(其实即使那配音很好,估计他们也仍然会一头雾水)。但是有一点是肯定的,就是无论欧美,都比不上中国在配音方面用心。我们甚至建立了专门的译制厂,专门培养一批人,不拍电影不演电影,专门负责给外国片配音,在全世界大概也是绝无仅有。

      八十年代之前的译制片里有很多精品,如《乡村女教师》、《简爱》、《叶塞尼娅》,等。进入九十年代,每年开始引进十部美国大片,结果配音水平却每况愈下。尤其是这一时期的好莱坞影片注重生活化,对白中掺杂着大量的方言俚语。结果我们翻译过来,变成了一水的京白,最多夹几个温柔的脏字。这样一来,即使是最痞的流氓无赖,讲话的时候也像是中文系毕业生一般的文绉绉,整个影片也变得很没意思了。如果那些配音演员们索性用东北话、唐山话、青海话来给剧中人译配,可能效果反而好一些。

      另外还有一点,就是可能这些配音演员接触外语接触得多了,翻译过来的句子连语序和语法习惯都是洋味儿十足,有的听起来简直就不像人话。《木乃伊归来》中的反一号有一句台词,“I don't think so.”这是英语比较常见的句式,意思大概就是“我不信”之类反驳对方的话。结果我们的译制人员一个字一个字地照译为“我不这样认为”。当时我差点被酸掉了大牙。    
   

编辑:陈爽

我要发言】 【编辑信箱】 【关闭窗口】 
 相关新闻
如果您在本页面发现错误,请先用鼠标选择出错的内容片断,然后同时按下“CTRL”与“ENTER”键,以便将错误及时通知我们,谢谢您对我们网站的大力支持。