|
|
|
编辑信箱 |
|
|
| 配音与字幕:多一种选择岂不更好 |
| 2002-10-10 13:43:49 南方网-南方都市报 小兰 |
南方网讯 虽然现在的电影,我看原版的比较多,但是还是很怀念以前那些通过配音被人们所熟知的电影,想想看,在没有任何机会看到原版电影的时候,我们所看的电影,依然能给我们带来视听全方位的感受,要感谢那些优秀配音的幕后表演。撇开电视台上有时播放的一些蹩脚配音的电影不谈,现在的引进片基本上是上译或是八一的人译制的,质量还是可以的。《指环王》我觉得就是一个很好的例子,中英文的版本都看了,我感觉人物讲了中国话,也没有给电影减色多少啊。
当然了,原版电影有它自身独特的魅力,这是配音很难弥补的,特别是一些类似英语文字游戏的东西。比如《东方快车谋杀案》里,同屋的意大利汽车商问英国男仆看的是什么书:“是关于性(sex)的吗”男仆却故意曲解成问时间(six),告诉他“不,现在是十点。”本来在英文里是很有情趣的一个小插曲,但是用中文就怎么翻译都不会有意思,像邱岳峰在《悲惨世界》里“‘绝望’的‘绝’怎么写,右边一个色,那左边呢”这样绘声绘色的修改,也只能是凤毛麟角。
所以我认为,这个问题关键在于做得好不好,只要是对电影欣赏没有损害,就可以接受,并没有到必须针锋相对的地步,毕竟我们现在并不面临着两者必选其一的问题,完全可以追求自己喜欢的方式看电影,有多一种选择不是更好吗?
编辑:尔东
|
|
| 如果您在本页面发现错误,请先用鼠标选择出错的内容片断,然后同时按下“CTRL”与“ENTER”键,以便将错误及时通知我们,谢谢您对我们网站的大力支持。
|
|
|
|