|
|
|
编辑信箱 |
|
|
| 配音与字幕:为译制片辩护 |
| 2002-10-10 13:46:46 南方网-南方都市报 LX |
南方网讯 有人认为译制片配音拿腔拿调。可笑之至!外语片的语言拉丁语居多,其语调本来就像唱歌一样的好听,在影片里,演员对白一定是拿着腔调来的,那么,译制人员也必须模仿,按着其腔调来,而且要符合中国人的习惯,这样才入味,好接受。事实也表明老百姓喜欢配音演员拿腔拿调,有时还要学着那腔调表演一番过把瘾。所以说配音演员一定而且必须拿腔拿调!
如今看字幕电影固然能满足一部分人的要求,但是,累不累呀?你到底是看电影还是看字幕?与其如此,宁肯去看原版小说了。如果真心想欣赏原版片,那还要什么字幕?有本事你不要字幕就能完全看懂,那倒是一种真正的享受呢!但是,这现实吗?
译制片本来就与原片存在着差别,这种差别要一分为二地看,不能只看到它不如原片的一面,更应看到它符合原片甚至超越原片的一面。
最后还要指出,译制片绝不是为文盲准备的,这种“为文盲准备的”说法是极不负责任和有害的,他藐视广大人民群众的文化程度和艺术鉴赏力,要坚决地给予批驳。
编辑:尔东
|
|
| 如果您在本页面发现错误,请先用鼠标选择出错的内容片断,然后同时按下“CTRL”与“ENTER”键,以便将错误及时通知我们,谢谢您对我们网站的大力支持。
|
|
|
|