新闻链接:希拉里要求收回中文版自传 我国出版社表示拒绝
南方网讯 据京华时报报道,希拉里要求收回中文版自传不可能,事情没有发展到这个地步。”昨天(26日),该自传《亲历历史》一书的中文版出版方译林出版社社长章祖德对该社与英文版出版者美国西蒙-舒斯特公司的纠纷进行首次公开说明。他解释说,“目前双方正在协商解决关于中文译本删减的问题。”
章祖德表示,此前某些媒体对此的报道言过其实。事实上,从始至终并非希拉里本人要求收回中文译本,而是中文版译本的授权方美国出版社西蒙与舒斯特在其给译林出版社的一份声明中提出“译本在未经他们同意下删除了一些章节”,而且,删减的内容也绝对不会如外界所言的10页之多。章祖德说他已就此与美国出版社西蒙与舒斯特相关人士进行了交流。据悉,该书在王府井新华书店上架以来,一直在书店畅销书排行榜上的三四名徘徊,目前没有下架的打算。
章祖德指出:译林社于去年3月与西蒙-舒斯特公司就出版《亲历历史》中文版一事签约,今年6月9日该书英文版在美国上市,我社在今年6月2日才拿到英文版清样,比出版繁体字版的台湾同行晚了近两个月。我社在编辑过程中,为了让我们的读者更好地接受,对少数地方进行了技术处理。同时,又由于此时国内图书市场上已出现了大量根据台湾译本而印制的希拉里自传盗版本,这已直接影响到作者本人、西蒙公司和译林社三家的合法权益。为与盗版抢时间,译林社未及就技术处理一事征求西蒙-舒斯特公司的同意,这主要是为了维护三方利益,争取尽快出版。事实证明,译林社的快速行动迅速遏制了盗版本的蔓延。
章祖德进一步说明,日前,他们收到西蒙-舒斯特公司的来函,指称《亲历历史》中译本做大量删节并表示不满,针对这一情况,译林社正与西蒙公司进行沟通,对中文版本所做少量技术处理的原因做了说明,并因未及时与对方事先协商而表示真诚的歉意,希望通过协调找出解决问题的积极办法。
对某些传媒未经与译林社核实就不负责任地引用或误用海外新闻报道的做法,章祖德表示遗憾。
外交部就希拉里自传中译本纠纷答问
问:美前第一夫人希拉里日前表示对中国的一个出版社在出版她的自传中译本时,对自传内容进行删减,她对此非常恼火。请问你对此有何评论?
答:我记得看到报道,中国的一家出版社与她的代理人就这本书的中译本的版权谈判达成了协议。中译本的具体情况我不太了解。你提到的问题我想你更应该向出版社方面去了解,因为这也涉及到他们当时所达成的协议。作为外交部发言人对这个问题没什么可说的。
事件回放
美国前第一夫人,现任国会参议员希拉里·克林顿9月24日要求回收所有市面上售卖的她的自传《亲历历史》(前译《活的历史》),因为这些中文译本删节太多。但中国的出版社方面已表示,不会按照美方要求回收。
在一份简短的声明中,美国出版社西蒙与舒斯特称,中文版的《亲历历史》的出版社在未经他们同意下删除了一些章节。但中方出版社称,只是作出必要的删改,而且该书出版以来非常畅销。
据报道,希拉里所说的被删的内容大约有10页,她认为该书删节后不能完全表达她的想法。
新闻链接:希拉里热卖“历史”
中国
自今年8月首次出版以来,已经售出20万册。
美国
今年6月9日在美国上市,首日就卖出20万册,根据美国邦诺书店的统计,《亲历历史》刷新他们历来非小说类书籍的首卖纪录,邦诺书局店内和联机销售24小时就卖出4万册,到10日下午已经跃上邦诺联机书局的销售冠军。出版商信心十足地表示,立即再加印30万册。希拉里从出版商再获得800万美元的酬劳。(编辑 赵建中)
“活生生”的希拉里
——精致专题让您结识“活生生的希拉里”
· 《时代》对《活生生的历史》一书书评摘选
希拉里是独立的,坚强的,但却经受了美国历史上一个妻子可能承受的最“引人注目”的性丑闻。在自传中我们可以触摸到希拉里的个性,这是这本书给读者的一个惊喜。不像她的丈夫,希拉里在生活中显得很真实,她就是一个在各种荒谬情景中出现的似曾相识的、有的时候被稍微夸大的形象。进入专题>>>>