南方网讯 公交站名是城市地理中指位性标志,但记者近日调查发现,公交站牌站名混乱,尤其是报站器报出的站名更是五花八门,一个站两个名或是一个站不同的公交车报出的名竟不一样,这让乘客无所适从。
站牌已改 报站录音却没变
记者调查发现,公交站名命名并不严谨。本报门口的“南方报社站”,候车亭标明是“南方报社站”,但下面各公交线的线路牌和途经的公交车上,有标“南方报社”站的,也有标“南方日报社”站的。
如果这还不致引起不便,那么“广东技术师范学院”站,原来叫“民族学院站”,学校改名后,则改成了一个极不规范的“学院”站,公交车报站器还有报称“民族学院”站的。
据称,公交设站有严格的程序:先由公交公司提出申请报市交委,由交委递交公安部门审批。公交公司一位人士称,像“学院”站这类不规范的站名,应由交委与公安部门协调解决。市交委有关人士解释,公交站名大部分是历史遗留下来的,具体工作是由交委下属的大都信息公司负责的。大都信息公司负责人说,他们是按照交委的批文制作站牌,至于报站器录音,则是由公交公司自己负责。
站名一主一副 让人搞不清
业内人士指出,报站器报站,有“主站”和“副站”之分,主站就是由交委和公安部门确定的站名,副站则是公交公司根据需要附加的站名。
目前,广州这种“主站”“副站”一起用的现象给外地人造成了很大不便。黄埔庙头村的黄老太认为这样的公交站名让人搞不清。她告诉记者,她要去棠东,向人问路时,别人反问她:“棠东是不是××花园?”她认为棠东比“××花园”名气大得多,因为那是“毛主席视察过的地方。”
广州是全国最早实行公交双语制报站的城市之一,自上世纪90年代中期实行无人售票时即已开始推行汉语(普通话、粤语)和英语报站。但近日记者调查发现,公交英语报站很不规范。
老外主张汉语拼音报站
记者调查发现,英语报站,“老外”并不买账,主要是缘于报站不规范。记者乘坐的248路车(棠下小区—革新路),经过天河城站时,报站不是“TIAN HE CHENG”,而是翻译成“Tian He square”。
515路(天河东站—东圃)报“广东技术师范学院”站时,也是直译为College“。在其他公交线路,类似的情况屡见不鲜,比如报”火车站“,多被译为”Train station“;报”××路“,不是有汉语拼音的”××LU“,而是费力不讨好地译为”××road“。中山大学的美国留学生玛丽说,如此报站虽然让她明白英语是什么意思,但当她问路时就麻烦了,因为她不会用汉语说”火车站“这几个字,而用英语说出来很多人还不懂。
广州市地名委主任程新生认为,外语报站与地名有一些差别,应听取乘客尤其是外国乘客的意见。北京市有关部门曾就此问题做过调查,外国人多主张直接使用汉语拼音。
地铁报站用拼音最标准
记者调查发现,广州地铁的报站却极为规范,堪称公交报站的范本。如报“体育西路站”,直接用汉语拼音标为“TIYU XI LU ZHAN”,报“陈家祠站”,就是“CHEN JIA CI ZHAN”,一点儿也不含糊。
程新生主任介绍,地铁站命名时,地名委参与了该项工作。2000年,全国人大颁布《国家通用语文字法》,明确了用汉语拼音拼写我国地名的法律地位。程认为,公交报站的英语部分,可以借鉴北京的做法。
■专家说法:站名最好一字不差
昨天(11月11日),记者采访了地名学专家、广州市地名委员会程新生主任。程先生说,公交站命名还未纳入地名委的管辖,但他个人认为,公交站点最好以老地名为首选,如东山口站,其次按路名命名,再按标志性场所、单位、文物名胜古迹命名。程先生说,以单位命名有弊端,单位名称的变化会导致站名的改变。另外,公交报站时最好是一个字也不要差。程先生对公交公司设“主站”、“副站”的做法保留意见。
■专家说法:地名关乎民族尊严
中山大学人类学系语言学专家指出,地名通名是地名的组成部分,把通名用另外一种语言书写,实质上就改变了这个地名;同时,地名标志是国家领土主权的象征,应当维护我国领土主权和民族尊严。
专家认为,用汉语拼音的好处是便于识别,因为汉语拼音来源于国际音标,外国人一看就懂,即便他不懂汉语,问路时只要音对了,市民还是可以为他指路的。
类似“学院站”这样的车站名,不仅国内乘客一头雾水,而公交车报站时译为“college”之后外国人问路也不知如何开口。(编辑:曾义)