景区外文标识是国际游客感知中国的重要窗口,是展现国家形象与服务意识的重要渠道。然而,新华每日电讯记者调查发现,不少知名景区的标识牌在语法、拼写、格式等方面存在五花八门的翻译错误,严重影响国际游客的体验,沦为了“外国人看不懂,中国人不用看”的摆设。

图源:新华社
标识虽小,意义重大;错误虽小,隐患无穷。如果说将“小心碰头”翻译为“Carefully Meet”还只是让外国游客困惑,给国人留下笑柄,那么将“当心踩空”翻译为“Be careful on empty”则完全无法起到警示作用,徒留安全隐患。公共安全不允许“差不多”,翻译上的“失之毫厘”,带来的是语义传达、出行安全上的“差之千里”。试想,当外国游客因为这些模棱两可、不甚准确的景区标识遭遇出游梗阻甚至安全事故,何谈“放心出游安心回家”,又如何让他们结束旅途之后心甘情愿地为身边人“讲好中国故事”?
景区标识存在的种种翻译错误,表面上看是粗心大意,实则是审核的缺位、管理的失灵。据了解,过去一些景区多依赖机器翻译、网络翻译,或者直接将这些任务交给没有专业翻译人员资源的设计方。正是这种前期的外包托管与后期的无人过问,导致了形形色色的翻译错误。只是,在如今这个外语人才井喷、AI迅速发展的年代,正确翻译景区标识,有那么难吗?错漏百出的景区标识背后,是一个个服务意识欠缺、责任意识匮乏、大局意识薄弱的景区团队。
所谓的对外开放、文明交流、文化自信,从来不是宏大叙事的堆叠,恰恰见于一个个不起眼的细节。准确翻译景区标识,让外国游客通过一个个贴心的指引顺利融入景区氛围、顺畅享受旅游体验,才能更好展示一个开放、细心、温暖的国家形象。为此,各景区要建立权责清晰的长效管理机制,明确景区标识的设置和维护方案,加强内容审核;文旅部门也可针对常用提示,制定公布景区外文标识翻译指南,为景区提供参考。如此,才能通过一块块小小的景区标识,讲出一个精益求精、开放包容的中国故事。
语言的准确是对游客的尊重,也是景区管理能力的展现。正确翻译景区标识,无需华丽的辞藻、复杂的装潢,只需简洁、准确、得体,把简单而重要的提示说对、说清楚,就是对游客释放的暖暖善意。
南方网、粤学习评论员 刘帅

